Туризм / Консультант

Белорусские названия на латинице: более компетентны ученые или «знакомая американка»?..

В ожидании туристического бума в Минске планируют  установить указатели на белорусском и английском языках. Казалось бы, позитивная новость. Но не тут то было! В Интернете разгорелись дискуссии. Не хочется рассуждать о доводах приверженцев белорусских или русских надписей. Ничего нового в этом споре нет, он являтся всего лишь отражением общей языковой ситуации в Беларуси.

А вот на теме так называемых английских надписей хотелось бы остановиться подробнее, т. к. проблема в дискуссиях вовсе не в чьих-то предпочтениях, а, скорее, в незнании и, временами, в невежестве и элементарной безграмотности. Путаницу вносят сами авторы статей об информационных указателях, сообщая, что эти указатели будут на английском языке. Поскольку большинство комментирующих статьи знать ничего не знает о международных стандартах в области написания топонимов (наименований географических объектов), антропонимов (имен и фамилий людей) и прочих онимов (имен собственных), возникают подобные дивные дискуссии. Портал interfax.by попробовал во всем разобраться.

 

«Международность» английского

Строго говоря, английский язык не имеет столь значимого международного статуса, как думает большинство обывателей. Формально во многих сферах международными являются другие языки. Например, в почтовой связи и международном дорожном движении – французский, в таможне и на железнодорожных сообщениях – немецкий. Разумеется, на практике английский язык в международной коммуникации используется очень широко. Но о формальностях тоже не стоит забывать. Поэтому, с какой стати надписи в Беларуси должны быть на английском? Почему уж, в таком случае, не на французском на почте и на дорожных знаках, и не на немецком на железнодорожных станциях и погранпереходах?..

Но даже при практических аспектах использования английского языка не следует забывать еще о некоторых нюансах. Например, не может не вызывать удивления факт, что переводчики и люди, декларирующие, что очень хорошо знают английский язык, ничего не знают об аутентичной форме написания имен собственных! А практика такая распространяется не только на английский язык, но и на подавляющее большинство языков, использующих латинский алфавит в качестве основного. Многие даже не понимают, что в принципе нельзя написать славянское имя собственное по-английски...

Существуют только системы транслитерации (побуквенной передачи) и транскрипции (фонетической передачи) имен собственных! Поэтому все считающие, что в паспорте имя и фамилия правильно написаны по-английски, обратите внимание на то, что они только транслитерированы с помощью графических средств английского алфавита. И не будьте так уверены, что правильно.

Международные стандарты и белорусская система транслитерации

Дело в том, что не существует международных стандартов, которые бы указывали на необходимость использования английского языка в сфере имен собственных. Есть только требования использования латинского алфавита, который является международным. Странам, которые используют латинский алфавит в качестве основного либо имеют собственный вариант латинского алфавита в дополнении к основному нелатинскому (например, Китай, Македония, Япония), разрешается использовать свой вариант латинского алфавита для своих имен собственных в международных отношениях и коммуникации. Беларусь также имеет свой вариант латинского алфавита. То, что многие раскритиковали за неправильный английский со всякими непонятными значками и птичками над буквами, является официально утвержденной системой транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита.

Система разработана Институтом языкознания Академии Наук Беларуси и утверждена постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь еще в 2000 году. Именно она утверждена в ООН как единственный правильный способ написания белорусских топонимов в международной картографии. И белорусам здесь есть чем гордиться: белорусскою систему транслитерации в ООН приняли быстро и беспроблемно. А Украина очень долго не могла утвердить в ООН свою систему транслитерации. Как неприемлемый минус украинской системы называлась ее ориентация только на... английский язык...

Что интересно, «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита» создана с учетом исторического опыта белорусов. По сути, эта система транслитерации представляет собой незначительно реформированную традиционную белорусскую латинку, которая в ХIХ – начале ХХ вв. использовалась как равноправный белорусский алфавит и, соответственно, является частью истории белорусского народа.

Белорусская латинка именно как полноценный алфавит приспособлена к передаче фонетического состава именно белорусского языка, а не, например, английского. Соответственно, при ее использовании, будет отсутствовать разнобой в написаниях одного и того же названия, который иногда возникает при транслитерации по причине возможной вариативности написания в другом языке.

Кстати, на иностранных картах, на которых присутствует Беларусь, белорусские названия давно уже пишутся в соответствии с белорусской системой транслитерации или с системой ISO (которая очень на нее похожа и тоже с диакритиками). И на дорожных знаках в Евросоюзе белорусские названия написаны именно так...

Практические моменты

Суть международной стандартизации написания имен собственных именно в том, что они на разных языках должны писаться одинаково. Исключение здесь допускается только для экзонимов – географических объектов, которые имеют традиционное написание в каком-либо языке (например, по-русски Германия и Киев; по-польски Białoruś и Brześć, по-литовски Baltarusija и Gardinas). Во всех остальных случаях система транслитерации должна быть универсальной.

Неужели кто-то думает, что в Беларусь толпами валят именно англоязычные – британцы, американцы, австралийцы?.. И совсем не ступает нога поляков, литовцев, чехов, венгров, немцев, французов?.. Если все же принимать во внимание факт, что в Беларусь приезжают туристы из разных стран, не только англоязычных, что делать с туристскими картами, информационными указателями, дорожными знаками и т. д.? Писать и издавать на многих языках, учитывая при этом соотношение посещающих страну туристов?

Временами белорусы заходят еще дальше: транслитерируют с кириллицы на английский язык имена собственные, которые изначально писались латинскими буквами. Очень долго можно дискутировать о национальном происхождении Мицкевича, Монюшко, Шагала, Огинского, Костюшко, Ожешко. Но, может, фамилии им стоит оставить те, которыми они сами подписывались? А подписывались они по-польски, за исключением Шагала, который осознанно принял французское написание своей фамилии – Chagall. И в тексте на английском, французском, немецком или другом языке эти фамилии будут писаться Mickiewicz, Moniuszko, Ogiński, Kościuszko, Orzeszko, Chagall. Только не в литературе, изданной в Беларуси, где можно встретить по несколько вариантов, кроме правильного: Mickevich, Mitskevich, Mizkewitsch, Aginsky, Maniushka, Azheshka, Ozheshko, Kastsiushka, Tadeush Kostyushko. Даже в одной книге встречается несколько вариантов той же фамилии. Из одной фамилии получается несколько разных.

И англичанин, американец или немец, который интересуется славянской литературой и много читал, например, о Мицкевиче, столкнувшись с литературой на своем родном языке, изданной в Беларуси, способен не понять, что написано о том самом Мицкевиче. Потому что фамилия может отличаться от оригинала на 4 буквы (из 10!). Не поймет такой иностранец, что Mitskevich’s muzeum на информационном указателе в Новогрудке – это и есть музей того самого Мицкевича! Ведь в источниках на разных языках Мицкевич известен исключительно как Mickiewicz.  

 

Языковые комплексы?

Стоит обратить внимание на некоторые голоса в дискуссиях на форумах. Например: «Знакомая американка была очень удивлена такой странной транслитерации. И во всех остальных местах передача йотированных звуков при помощи j в английской версии выглядит неадекватно», «Рекомендую использовать таблицу транлитерации Госдепа США для кириллических алфавитов», «Удивили названия на сочетании "латиница+английский" – зачем вводить этот бред? Я не думаю, что очень много иностранцев знают буквы с птичками над ними, и уж тем более, как они правильно произносятся. Эти названия больше смахивают на помесь польского, литовского, английского. Писали бы чисто по-английски. Стыдно за таких горе-разработчиков, или нанять толковых переводчиков денег нет?».

И это достаточно типичные высказывания в подобных дискуссиях. Может, кого-то знакомая американка будет в Беларуси учить и драники жарить, а кто-то верит, что Госдеп США лучше знает, как передавать белорусскую кириллицу, чем белорусские ученые?..  

Почему подобных комплексов нет у соседей – поляков, литовцев, латышей; не соседей, но славян, –  чехов, словаков, хорватов, сербов?.. Никому ведь из них и в голову не придет пытаться транслитерировать свои имена собственные на английский язык! Здесь особенно показателен пример сербов, которые, как известно, тоже используют кириллицу. Но параллельно употребляется латинский сербский алфавит, и никогда в текстах на английском языке вы не встретите фамилии Miloshevich! Только Milošević... Точно так же вы никогда не встретите названий Chenstokhova и Shyaulyay, а только Częstochowa и Šiauliai... И это проблема американцев, как они правильно прочитают!..

Особенно ярым противникам диакритиков хочу указать на тот факт, что диакритическая система, по сравнению с графической системой английского языка, находится на высшей ступени эволюции латинской графической системы (здесь имеется в виду именно графическая система, а не сам язык). А во времена компьютерных технологий как-то глупо выглядят разговоры о проблемах написания диакритиков над буквами...

А вот белорусским ученым и чиновникам, официально утвердившим отличную систему транслитерации, но никак не популяризирующим ее в обществе, минус за это... И вопрос к качеству образования: люди хорошо знают английский, но ничего не знают о написании имен собственных в оригинальном варианте.

Но, похоже, до той поры, пока белорусы сами не поймут своей значимости и будут думать, что, например, английский или русский язык где-то выше, а американцы или русские лучше знают, как нужно правильно писать белорусские имена собственные, и будут появляться различные дивные названия типа Полотск (Polotsk) и Витсэбск (Vitsebsk)... И пример соседей нам тут ни к чему! Мы, видимо, стремимся к цивилизации, исключительно принимая чужое, а никак не ценя свое...

 

Павел Давидовский,

докторант славянской филологии

Университета имени Марии Склодовской-Кюри в Люблине (Польша)

Фото автора

Читать комментарии к статье

Добавить комментарий69 комментариев

Содержимое этого поля является приватным и не будет отображаться публично.

Комментарии к статье

По поводу:
".... Если страна называется БЕЛАРУСЬ, то и люди в ней живут БЕЛАРУСЫ. И говорят они, эти люди на БелАруском языке. И для русского человека, и для русского сайта, всё будет одинаково - БЕЛАРУСЬ - белАрусы - белАруский."

С прилагательными я не согласен.
Если вводить прилагательное "беларуский", то оно будет иметь отношение к Беларуси, как многонациональному и современному государству. По закону русского языка и необходимостью суффикса "ск" - беларусский.
Прилагательное " белорусский" существует в литературном русском языке и может и дальше использоваться, но уже только в этническом отношении. Возможны и два существительных с таким же различием: Белорус и Беларус. Например, в предложении может быть: не все беларусы белорусы.
Правда, все это может вызвать путаницу у школьников и наврядли кто-то согласится с этим. Поэтому жить прилагательному белорусский и далее на русском яхыке, тем более законодателем русского языка является Россия, а она не собирается что-то тут менять.

Good Tourist(14.12.2012 00:55):

Дыякрытыкi як нi круцi – не ўнiверсальны элемент. Ён многiм незнаемы, асаблiва тым, хто на радзiме карыстаецца пiсьмом, не заснаваным на лацiнцы (у первую чаргу, прадстаўнiкi розных азiяцкiх краiнаў). Можа iх ведаюць французы, чэхi, палякi i iнш., у кожных з якiх, дарэчы, свае дыякрытыкi.

Сутнасьць зусім ня ў тым, што ўсе ведаюць як правільна чытаць літары з дыякрытыкамі, а ў тым, што носьбіты пераважнай большасьці моваў з лацінскай графічнай сістэмай, ведаюць, што іншаземныя ўласныя назвы ня трэба спрабаваць чытаць як родныя, а трэба ведаць, як яны правільна чытаюцца.

Good Tourist(14.12.2012 00:55):

Але якраз для таго, каб нi пад каго не подстройвацца, i лагiчна карыстацца ўниверсальнымi сicтэмамi транслiтэрацыi, якiя абыходзяцца без дыякрытыкаў. Напрыклад, вельмi добрая сiстэма ALA-LC, якая абыходзiцца ўсiм добра знаёмымi лацiнскiмi лiтарамi i пры гэтым выдатна перадае гучанне беларускiх словаў.

Арыгінальнае напісаньне, у адрозьненьні ад сістэмаў транслітарацыі, дае аднолькавае напісаньне ў пераважнай большасьці моваў з лацінскай графічнай сістэмай. А калі ўжо транслітаруем на ангельскую мову, то ў адпаведных выпадках трэба транслітараваць на французкую, нямецкую, польскую, вугорскую і г. д.
ЗРАБІЦЕ ЭКСПЕРЫМЕНТ:
Пашукайце ў інтэрнэце інфармацыю на розных мовах з лацінскай графікай пра расейскага кампазітара Чайкоўскага, з улікам УСІХ УНІВЕРСАЛЬНЫХ сістэмаў транслітарацыі
і інфармацыю на розных мовах з лацінскай графікай пра польскага пісьменьніка Міцкевіча і былога югаслаўскага прэзідэнта Мілошавіча...
Які пошук лягчэй пайшоў?

Good Tourist(14.12.2012 00:55):

Дзякуй за артыкул, цiкавы, хаця IMHO не зусiм пераканаўчы ў дачыненнi да дыякрытыкаў. Мая думка: калi мы ўжо выкарыстоўваем лацiнку, каб назву/iмя мог прачытаць замежнiк (бо ўнутраным мэтам натуральна служыць кiрылiца), дык i трэба рабiць, каб ён мог гэта прачытаць. Iнакш атрымлiваецца па-савецку: робiм не для людзей, а для праформы.

Чаму для Вас іншаземцы = амерыканцы, ангельцы?

Good Tourist(14.12.2012 00:55):

Таму (у значнай ступенi таму) ангельская мова i з'яўляецца мiжнароднай, што ее лiтары ўнiверсальныя для лацiнкавых моваў i не маюць спецыфiчных знакаў. Дыякрытыкi як нi круцi – не ўнiверсальны элемент. Ён многiм незнаемы, асаблiва тым, хто на радзiме карыстаецца пiсьмом, не заснаваным на лацiнцы (у первую чаргу, прадстаўнiкi розных азiяцкiх краiнаў).

А чаму па-ангельску пішацца Czech Republiс, Schwarzenegger, Milošević, Kusturica, Mickiewicz, Skopje?
Уявіце сабе: падарожнічае амерыканец або прадстаўнік азіяцкай краіны па Еўропе. І едучы, напрыклад, з Лісабону ў Менск, ён на Беларусі ўпершыню сутыкнецца са спробай напісаньня ўласных імёнаў "правильно по-английски". Адкуль ён будзе ведаць, што Беларусь выключэньне з еўрапейскіх краінаў і трэба чытаць як па-ангельску?

Good Tourist(14.12.2012 00:55):

Можа iх ведаюць французы, чэхi, палякi i iнш., у кожных з якiх, дарэчы, свае дыякрытыкi. Але якраз для таго, каб нi пад каго не подстройвацца, i лагiчна карыстацца ўниверсальнымi сicтэмамi транслiтэрацыi, якiя абыходзяцца без дыякрытыкаў. Напрыклад, вельмi добрая сiстэма ALA-LC, якая абыходзiцца ўсiм добра знаёмымi лацiнскiмi лiтарамi i пры гэтым выдатна перадае гучанне беларускiх словаў.

Дарэчы, менавiта з сiстэмай ALA-LC амаль iдэнтычная сiстэма Міжнароднай арганізацыі грамадзянскай авіяцыі (IATA), згодна з якой i транслiтэруюцца прозвiшчы ў нашых паспартах (а нi якiя неадукаваныя супрацоўнiкi пашпартных стало, як тут казалi, нiчога самi не прыдумваюць).

Ну што ж тут Вам сказаць...
Вы, мабыць, проста ня ведаеце, што любыя сістэмы транслітарацыі (у т.л. сістэма міжнароднай арганізацыі грамадзянскай авіяцыі) прызначаныя выключна для моваў, якія НЕ МАЮЦЬ аўтэнтычнага лацінскага напісаньня?..

lazy-bones(21.11.2012 03:34):

2Гость30 Дык ў тым і праблема, што да ""свободы выбора" належыць дарасьці. Даваць выбар неадукаваным людзсям - тое ж самае, што запалкі дзіцяці. Можа печку затопіць, а мо' і хату спаліць.

О, знаковая авторитарная песня: "Сначала научитесь плавать, потом мы вам в бассейн нальём воды".

lazy-bones(21.11.2012 03:34):

Калі вам падабаецца, што беларусы з прозьвішчамі кшталту Чуеўская, Чэрнік... пішуцца ў пашпартах як Chueuskaya, Chernik... - а гэта для немцаў ці палякаў гучыць адназначна праз Х...

Мне нет никакого дела, что подумают немцы и поляки. Да и незачем лакейски угадывать их мысли.

Дзякуй за артыкул, цiкавы, хаця IMHO не зусiм пераканаўчы ў дачыненнi да дыякрытыкаў. Мая думка: калi мы ўжо выкарыстоўваем лацiнку, каб назву/iмя мог прачытаць замежнiк (бо ўнутраным мэтам натуральна служыць кiрылiца), дык i трэба рабiць, каб ён мог гэта прачытаць. Iнакш атрымлiваецца па-савецку: робiм не для людзей, а для праформы.

Таму (у значнай ступенi таму) ангельская мова i з'яўляецца мiжнароднай, што ее лiтары ўнiверсальныя для лацiнкавых моваў i не маюць спецыфiчных знакаў. Дыякрытыкi як нi круцi – не ўнiверсальны элемент. Ён многiм незнаемы, асаблiва тым, хто на радзiме карыстаецца пiсьмом, не заснаваным на лацiнцы (у первую чаргу, прадстаўнiкi розных азiяцкiх краiнаў). Можа iх ведаюць французы, чэхi, палякi i iнш., у кожных з якiх, дарэчы, свае дыякрытыкi. Але якраз для таго, каб нi пад каго не подстройвацца, i лагiчна карыстацца ўниверсальнымi сicтэмамi транслiтэрацыi, якiя абыходзяцца без дыякрытыкаў. Напрыклад, вельмi добрая сiстэма ALA-LC, якая абыходзiцца ўсiм добра знаёмымi лацiнскiмi лiтарамi i пры гэтым выдатна перадае гучанне беларускiх словаў.

Дарэчы, менавiта з сiстэмай ALA-LC амаль iдэнтычная сiстэма Міжнароднай арганізацыі грамадзянскай авіяцыі (IATA), згодна з якой i транслiтэруюцца прозвiшчы ў нашых паспартах (а нi якiя неадукаваныя супрацоўнiкi пашпартных стало, як тут казалi, нiчога самi не прыдумваюць).

А прыватныя выпадкi людзей з прозвiшчамi Чуеўская i Чэрнік, пры усёй да iх пашане, не такая грунтоўная падстава, каб улiчваць iх пры вырашэннi такiх глабальных нарматворчых пытанняў. У некаторых людзей i без усялякае транслiтэрацыi, скажам гэтак, не вельмi прозвiшчы, дык што, увогуле лiтары адмянiць?

2Гость30 Дык ў тым і праблема, што да ""свободы выбора" належыць дарасьці. Даваць выбар неадукаваным людзсям - тое ж самае, што запалкі дзіцяці. Можа печку затопіць, а мо' і хату спаліць.
Калі вам падабаецца, што беларусы з прозьвішчамі кшталту Чуеўская, Чэрнік... пішуцца ў пашпартах як Chueuskaya, Chernik... - а гэта для немцаў ці палякаў гучыць адназначна праз Х...
Магчыма справа вашых густаў, але хацелася б удакладніць - Вы падобную "свабоду" абараняеце?

lazy-bones(17.11.2012 14:10):

Бо зараз непісьменныя людзіны вырашаюць пытаньні напісаньня імёнаў ды прозьвішчаў... Нагадваю, што пашпарт ды аўтапасьведчаньне - гэта ўласнасьць дзяржавы.

А имя человека - это собственность самого человека и распоряжается им только он сам. Однако, национал-патриотам (никакие "свядомые" и близко не демократы) данный факт неведом. Также как понятие "свобода выбора" для индивидуумов (а не для толп, марширующих на демонстрациях, размахивающих "телескопическими удочками" на площадях и столетиями выбирающих между одним и тем же строевым вариантом, только в альтернативных бело-черных окрасах).

"Почему уж, в таком случае, не на французском на почте и на дорожных знаках, и не на немецком на железнодорожных станциях и погранпереходах?"
Не знаю, как французский на почте, а немецкий на станции точно вызовет ассоциации с Halt! Ausweiss! Курка, яйка ?
А если серьезно, очень интересно написано

Дзякуй шаноўнаму аўтару за структураваньне ведаў.
Будьзма спадзявацца, што са схемамі мэтро толькі першая добрая вестка - прыйдзе час и да пашпартоў.. Бо зараз непісьменныя людзіны вырашаюць пытаньні напісаньня імёнаў ды прозьвішчаў... Нагадваю, што пашпарт ды аўтапасьведчаньне - гэта ўласнасьць дзяржавы.
Калісьці было добра напісана на гэты тэмат
http/
Ti xto taki? Бэлярус!:
"....Мяркуйце самі, як пачуваўся б славуты савецкі генэрал Чуйкоў, калі б зь беларускім пашпартам патрапіў у Польшчу? Ангельскі варыянт Chuikou, як было б напісана ў ягоным пашпарце, не пакідае ў польскай мове ніякіх варыянтаў вымаўленьня, апроч мацюговага. Зрэшты, у выпадку з генэралам Чуйковым палякі, хутчэй за ўсё, вымаўлялі б яго часта і з асаблівай асалодай. Для тых, хто ня ў курсе, нагадаю, што згаданы генэрал удзельнічаў у 1939 годзе ў «вызваленчым паходзе ў Заходнюю Беларусь і Ўкраіну»..."

Если уж зашла речь про транслитерацию топонимов, то чем люди хуже? Если страна называется БЕЛАРУСЬ, то и люди в ней живут БЕЛАРУСЫ. И говорят они, эти люди на БелАруском языке. И для русского человека, и для русского сайта, всё будет одинаково - БЕЛАРУСЬ - белАрусы - белАруский.

Waw(09.11.2012 15:25):

За латинку!
А в школе нужно учить правилам написания беларуской латинкой - тогда будет понимание и не будет глупых высказываний.

Проблема... Даже те, кто в комментариях декларирует, что "очень хорошо знает английский" либо является "выпускником МГЛУ" не могут ответить на простейший вопрос: Почему в тексте на АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ пишется Czech Republiс, Schwarzenegger, Milošević, Kusturica, Mickiewicz, Skopje?
Это уже свидетельствует о качестве образования...
Зато на репортаж о схемах в минском метро на Onlinerie есть комментарии в стиле "Ржом всем офисом. Работаем переводчиками"
Как переводчики, которые НИЧЕГО НЕ ЗНАЮТ О ОРИГИНАЛЬНОМ НАПИСАНИИ имён собственных в английском языке, могут предоставлять качественные переводческие услуги?! А если в тексте будет "Президент Югославии Слободан Милошевич во время своего визита в город Суботица..."?! Что такие ПЕРЕВОДЧИКИ смогут перевести ПРАВИЛЬНО?

Внучка(09.11.2012 13:48):

Похвально, но несколько несвоевременно Ваше желание оправдать языковые "изыски".

Своевременнее никак не получалось, поскольку, когда складывались традиции написания имён собственных в различных языках, не только меня, но даже моих родителях ещё в планах не было...
Да и я ничего не оправдываю, а просто пытаюсь объяснить состояние вещей в этой сфере.

Внучка(09.11.2012 13:48):

Никому не приходит в голову называть Майкла в России Михаилом (разве что в шутку). А мы как всегда идем самобытным путем...

Зато Михаилу из России или Міхаілу из Беларуси вполне приходит в голову за границей или в интернете называться Майклом

Внучка(09.11.2012 13:48):

Уважаемый докторант! Похвально, но несколько несвоевременно Ваше желание оправдать языковые "изыски". Почему же в таком случае Вас не возмущал непрофессиональный подход при написании русских имен в белоррусском варианте. К примеру, если меня родители назвали Ольгой, я, соответственно, не Вольга, а именно Ольга для носителя любого языка. Знакомая Анна Николаевна "гучыць" как Ганна Мiкалаеуна, что, согласитесь, не одно и то же. Никому не приходит в голову называть Майкла в России Михаилом (разве что в шутку). А мы как всегда идем самобытным путем...

Здесь не Onliner, автор отвечает на комментарии к своей статье
1. Соглашусь с Вами, с именами в документах всё непросто. Но это тема другой статьи и я бы выделил несколько другие ключевые моменты.
2. Вы по-национальности русская? Если да, то естесственно, для Вас первичной формой имени являтся русская форма Ольга.
3. По поводу отсутствия написания оригинальных форм имён собственных в языках, использующих кириллицу, я уже отвечал в комментариях ранее (буквально несколько комментариев ниже Вашего).

За латинку!
А в школе нужно учить правилам написания беларуской латинкой - тогда будет понимание и не будет глупых высказываний.

Уважаемый докторант! Похвально, но несколько несвоевременно Ваше желание оправдать языковые "изыски". Почему же в таком случае Вас не возмущал непрофессиональный подход при написании русских имен в белоррусском варианте. К примеру, если меня родители назвали Ольгой, я, соответственно, не Вольга, а именно Ольга для носителя любого языка. Знакомая Анна Николаевна "гучыць" как Ганна Мiкалаеуна, что, согласитесь, не одно и то же. Никому не приходит в голову называть Майкла в России Михаилом (разве что в шутку). А мы как всегда идем самобытным путем...

Юстина(09.11.2012 04:17):

если беларусы узнают 10 новых обозначений букв - им станет хуже, они станут глупее?

Да. Как ни парадоксально, чуточку станут. Почитайте статьи о работе нейронных сетей человеческого мозга (ну хотя бы в на сайте Элементы ру)).
Все эти "разводки" на чувство национальной вины - внутрипопуляционная конкурентная борьба между различными социальными группами. Одна из гуманитарных группировок понимает, что доминировать она сможет только через "национальное гетто", присвоив себе в нем статус "истины в последней инстанции". Исторический пример: что-то вроде затратно-ресурсного "развода" руководства Советского Союза на конкуренцию с СОИ (стратегической оборонной инициативой в США при Рейгане).

пора бы уже начать свое вспоминать, а не пользоваться чужим. если беларусы узнают 10 новых обозначений букв - им станет хуже, они станут глупее?

Наконец-то кто-то не поленился разобраться перед написанием статьи. А то толпы всезнающих интернет-экспертов со школьным английским готовы любого учёного научить "как правильно"

Майк(10.02.2012 12:21):

(который, к тому же блин еще и отличается от латинского написания фамилии в его собственном пасспорте (!!!)

Вот цитата из интевью Ирины Гапоненко, которая занимается вопросами транслитерации белорусских имён собственных, газете "Звязда": “Адзіная праблема, якая замінае ўваходжанню гэтага варыянта (сістэмы транслітарацыі, зацверджанай для перадачы тапонімаў) ў нашыя пашпарты, гэта незразумелае нежаданне Міністэрства ўнутраных спраў. Рэч у тым, што нашы дакументы яшчэ не перайшлі на лацінку з прычыны, як яны кажуць, цяжкасці напісання “рысачак” над літарамі. Але, прабачце, у век высокіх тэхналогій проста сорамна так адказваць, бо гэтае пытанне вельмі лёгка развязваецца нават на ўзроўні звычайнага камп’ютарнага карыстальніка, бо існуе шэраг спецыяльных праграм-перакладчыкаў і розных графічных шрыфтоў...”

Майк(10.02.2012 12:21):

А как, кстати, нужно поступать с иностранными латинскими именами, например склонением их, если пишешь на белорусской латинице? И как на белорусской латинице писать иностранные имена из других кирильских языков? Например, русские имена.

Вот цитата из моей собственной работы: Першыя беларускія граматыкі не давалі магчымасці напісання ўласных назваў у арыгінале, усе назвы перадаваліся паводле беларускіх правілаў (таксама як і ў тэкстах кірыліцай”. Толькі ў выдадзеным у 1943 годзе падручніку „Biełaruski pravapis” Антона Лёсіка да правіла „Inšamoŭnyja (niesłavianskija) imieńni, proźviščy i hieahrafičnyja nazovy zapisvajucca pavodla biełaruskaha napisańnia inšamoŭnych słovaŭ” дадаецца ўвага „Na vypadak dakładniejšaje pieradačy niesłavianskich (inšamoŭnych) imieńniaŭ, proźviščaŭ i hieahrafičnych nazovaŭ, pieravažna mała viedamych i mała pašyranych, dapuščajecca i aŭtentyčnaje napisańnie”.
В современных текстах латинкой встречается как оригинальное написание, так и сбелорусизированные формы. Имена собственные из "кириллических" языков пишутся белорусской латинкой в соответствии белорусским правилам.

Майк(09.02.2012 19:44):

Латинскую версию белорусского языка нужно, как в Сербии, преподавать в школах вместе с кирильской.

Вполне ли ты здоров, хлопче?

Nocturne(25.01.2012 17:48):

Хе-хе..можна і па-беларуску. Але нешта здаецца мне, што мажліва Вы страціце пэўны сэнс той акалічнай рэчаіснасці, пра якую я распавядаю, разважаю, пішу))

Хе-хе, просто Вы понимаете, что по-белорусски Вас никто читать не станет.

Pawel_Dawidowski(25.01.2012 18:04):

Асабіста я напісаць артыкул (і каментаваць) мог па-беларуску, па-польску або па-ўкраінску...
А па-расейску ён напісаны па той простай прычыне, што рыхтаваўся для расейскамоўнага партала...

Ловко выкрутились

Майк(09.02.2012 19:44):

из-за низкой международной эрудиции нашего общества

Банальной эрудиции! Вы используете неправильно писать!

Mathej(09.02.2012 22:23):

Белорусская латиница (раскладка клавиатуры) для "чайников"

"Вам цяжка пісаць ці разумець беларускай латиніцай? Запампуйце еты файл"
Боже мой, в каком мире живут эти люди? Тут "советский" белорусский никому не нужен (про тарашкевицу молчу), а они предлагают эту ахинею ещё и латинкой писать!

Вот в этом-то, по-моему, и заключается корень проблемы. Раз у нас, как вы говорите, такая традиция, адаптировать иностранные имена, то откуда простой белорус будет знать, что в других языках такой традиции нет, и что латиницей нужно свое имя писать только в соответствии с официальным стандартом (который, к тому же блин еще и отличается от латинского написания фамилии в его собственном пасспорте (!!!), который, казалось бы, должен быть образцом правильного написания)? Нет, ребята, такие традиции нужно веником в шею гнать, иначе и с латинским написанием у нас порядка не будет.

А как, кстати, нужно поступать с иностранными латинскими именами, например склонением их, если пишешь на белорусской латинице? И как на белорусской латинице писать иностранные имена из других кирильских языков? Например, русские имена.

Белорусская латиница (раскладка клавиатуры) для "чайников"

http/misternet.livejournal.com/14074.html

Майк(09.02.2012 19:44):

Однако заметте, мы и на кирилице пишем имена по-разному. Вот, к примеру, автор статьи на русском подписался как "Давидовский". А если бы писал по-белорусски, явно подписался бы "Давідоўскі". А ведь это означает, что имена собственные можно искажать, в соответствии с языком, на котором их пишешь. Вот и пойми, белорус, говорящий на русском, с какого языка свое имя транслитерировать на латиницу и как! Почему мы хотим стандардизировать латинское написание, а кирильское не хотим??

С кириллицей несколько другой вопрос. В языках, использующих кириллицу, в отличии от языков, использующих латиницу, нет традиции аутентичного написания имён собственных. В каждом языке действуют свои правила написания иноязычных имён. Во всяком случае, пока... Если бы аутентичное написание было, автор статьи должен был бы по-русски подписываться Давидовски, а по-белорусски Давідовскі А пока да, имею три формы фамилии - Давидовский по-русски, Давідоўскі по-белорусски и Dawidowski в языках, использующих латинский алфавит. Т. к. конкретно в моём частном случае исходная национальная форма польская. У белоруса же в языках, использующих латинский алфавит, должно бы было быть написание Davidoŭski, у русского - Davidovskij, у украинца - Davidovśkyj... Зависит от национальности конкретного человека...

Согласен с автором и благодарен за статью! Эта проблема действительно недостаточно обсуждается, видимо, из-за низкой международной эрудиции нашего общества. Латинскую версию белорусского языка нужно, как в Сербии, преподавать в школах вместе с кирильской. Лично я только из этой статьи впервые узнал, что у нас вообще есть официальный стандарт латинского белорусского алфавита. Если бы его все знали наизусть, то писали бы все имена и вывески одинаково.

Однако заметте, мы и на кирилице пишем имена по-разному. Вот, к примеру, автор статьи на русском подписался как "Давидовский". А если бы писал по-белорусски, явно подписался бы "Давідоўскі". А ведь это означает, что имена собственные можно искажать, в соответствии с языком, на котором их пишешь. Вот и пойми, белорус, говорящий на русском, с какого языка свое имя транслитерировать на латиницу и как! Почему мы хотим стандардизировать латинское написание, а кирильское не хотим??

Mick(20.01.2012 17:48):

Вопрос только, почему используется латинка с гачеками.

Ды не бойцеся вы гэтых гачэкаў. Гэта мадыфікатары, турыстам, якія дабяруцца да Беларусі, яны будуць знаёмыя. І нарэшце — беларуская лацінічная графіка мае сваю гісторыю і эвалюцыю. Эвалюцыя прывяла да лаканічных «гачэкаў». Гачэкі робяць напісанне ўніверсальным. Таму што ўсім не дагадзіць. У венграў, напрыклад, s=ш. Дык што, асобныя шыльды для венграў пісаць? Таму выкарыстоўваецца ўніверсальны варыянт. І дарэчы, гачэкі вельмі даўно выкарыстоўваюцца ў рускай навуковай транслітэрацыі. Пагугліце.

Косыгин(25.01.2012 15:47):

Почему ж вы не пишете на белорусском?

Асабіста я напісаць артыкул (і каментаваць) мог па-беларуску, па-польску або па-ўкраінску...
А па-расейску ён напісаны па той простай прычыне, што рыхтаваўся для расейскамоўнага партала...

Косыгин(25.01.2012 15:47):

Почему ж вы не пишете на белорусском?

Хе-хе..можна і па-беларуску. Але нешта здаецца мне, што мажліва Вы страціце пэўны сэнс той акалічнай рэчаіснасці, пра якую я распавядаю, разважаю, пішу))

Косыгин(25.01.2012 15:47):

Покойник, что ли?

Нервы крепкие. Весьма.

Косыгин(25.01.2012 15:47):

на белорусском?

Так мову имели в виду?
Чего же вы так белорусского языка боитесь, что даже стремаетесь говорить о нем, когда вас спрашивают?
Nie wiem, nie rozumiem?
Я вам искренне сочувствую. Только "истинные славяне" не понимают ни одного славянского языка... Вы, как я понял, относитесь к "тру-славянам", у которых начинается паника, когда кто-то рядом начинает говорить на белорусском/украинском/польском/болгарском/словенском/чешском

Hans.Huhelharter(25.01.2012 10:06):

Я никогда не волнуюсь.

Покойник, что ли?

Nocturne(25.01.2012 13:24):

Ну что тут непонятного?))) Язык, чуждый белорусскому народу -- это любой язык/наречие/диалект/говор отличный от великого и могучего.

Почему ж вы не пишете на белорусском?

Nocturne(25.01.2012 13:24):

Нужно быть бдительным, камрад! Как никогда раньше...

Натюрлих!

Hans.Huhelharter(25.01.2012 12:47):

Мне просто интересно узнать, какой это "чуждый белорусскому народу язык".

Ну что тут непонятного?))) Язык, чуждый белорусскому народу -- это любой язык/наречие/диалект/говор отличный от великого и могучего. Ты может не знаешь, но трасянку, на немецкие грошы, придумал некто Пилсудский, чтобы внести смуту в светлые головы белорусов, обманом вырвать их из дружной советской семьи и заманить в квазисветлые Усходнія Крэсы. Тогда мы выстояли! Но сейчас вновь поднимает голову буржуазная гидра империализма и капает ядом в наш хрустальный сосуд! Нужно быть бдительным, камрад! Как никогда раньше...

Nocturne(25.01.2012 12:32):

Ганс, не цепляйся к товарищу.

Я не цепляюсь Мне просто интересно узнать, какой это "чуждый белорусскому народу язык".

Hans.Huhelharter(24.01.2012 13:43):

Это какой, позвольте полюбопытствовать?

Косыгин(24.01.2012 19:54):

Не ваш родной немецкий..

Ганс, не цепляйся к товарищу. Ему же не ведомо, что в белорусском языке около 30% слов имеет немецкое происхождение: вакса, фарба, цыркуль, грошы і г.д.))

Косыгин(24.01.2012 19:54):

Не ваш родной немецкий, не волнуйтесь.

Я никогда не волнуюсь.
Так какой язык-то? Вы не ответили, хотя это и в лучших традициях идеологов.

Hans.Huhelharter(24.01.2012 13:43):

Это какой, позвольте полюбопытствовать?

Не ваш родной немецкий, не волнуйтесь.

Косыгин(24.01.2012 10:04):

насильно навязать народу Беларуси чуждый ему "язык".

Это какой, позвольте полюбопытствовать?

# # Nocturne в сети Сообщений: 1122 # сегодня в 12:28 писал (а)
"....Возникает вопрос -- на кой ляд вообще нужны эти иностранные "международные" надписи? Если мне нужен Лувр, то думается мне, что я без труда найду Musée du Louvre по оригинальным указателям, точно также, как и иностранец ищущий Mitskevich’s muzeum найдет его по белорусским."

Насчет музеев и других культурных объектов можно согласится, что лучше на указателях использовать национальный язык.
Но на указателях транспортной инфраструктуры лучше дублировать национальные названия на основе общепринятой договоренности. Наверное, на этом же общепринятом языке должны оформляться перевозочные документы, издаваться справочники. Иначе могут случится экономические потери, а в лучшем случае посетуют, какой бардак тут с указателями.

Вернулся давеча из Львова. Там все указатели на украинском и английском языках, но тамошний мэр задался целью убрать аглицкие писульки и большинство горожан его поддерживают. Это при том, что с туристами (польского, английского, итальянского говора) я сталкивался в сотни раз больше, чем в Минске..
Возникает вопрос -- на кой ляд вообще нужны эти иностранные "международные" надписи? Если мне нужен Лувр, то думается мне, что я без труда найду Musée du Louvre по оригинальным указателям, точно также, как и иностранец ищущий Mitskevich’s muzeum найдет его по белорусским. Главное были бы эти самые указатели.

Косыгин(24.01.2012 10:04):

Насильственная белорусизация..

Хе-хе..потешили товарищ))

Почему-то не получается нормально вставить ссылку на статью на белорусском... Но ничего, где-то здесь писали, что русским удобно читать по-английски
http/en.wikipedia.org/wiki/Instruction_on_transliteration_of_Belarusian_geographical_names_with_letters_of_Latin_script

Ещё раз для особо сомневающихся: http/be.wikipedia.org/wiki/%D0%86%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D1%8B%D1%8F_%D0%BF%D0%B0_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%86%D1%8B%D1%96_(2007)

Косыгин(24.01.2012 09:57):

Автор по понятной причине продвигает польское написание.

Автор продвигает исключительно белорусское написание! Причём в официальной, утверждённой белорусскими властями, форме!

Alexx_bel(23.01.2012 15:18):

Странно, я почему-то считал, что русскому удобнее читать по-русски (но, наверное ужасно заблуждался).

Скорее всего, имелось я в виду, что в русских школах в основном изучают английский.

Анонимус(21.01.2012 10:46):

Мою фамилию ни один иностранец не может произнести - потрясающая смесь немых и редуцированных звуков.

Аналогично с моей. Скажем "спасибо" новоявленным тарашкевичам, стремящимся насильно навязать народу Беларуси чуждый ему "язык".

Slava(21.01.2012 20:25):

"Переводят" почему-то только русские имена, Биллы, Джоны и прочие Анжелики не трогают.

Насильственная белорусизация (читай: полонизация) обречена здесь на неудачу, поэтому доходит до оголтелости самого смрадного пошиба.

Автор по понятной причине продвигает польское написание. Но нужно ли оно белорусам - большой вопрос. Кстати, отдельный вопрос, зачем белорусские таблички в стране, практически стопроцентно использующей в речи и письме русский язык, но тут мы жесточайше влезаем в политику. На Империи есть хорошие статьи по этой теме.

Белка(23.01.2012 23:34):

Написано мудрено,но интересно. Вопрос,конечно,сложный и дискуссионный.Вероятно,у нас так и не пришли к единому мнению о том,как транслитерировать, потому что не пришли к единому языку

Белка! Прости, что несколько замудрил и запутал! Дело не в едином языке. Система должна быть УНИВЕРСАЛЬНОЙ. И такая система существует: http/(027-028).pdf
Что важно, "Требования настоящей Инструкции обязательны для всех
министерств, республиканских органов государственного управления,
учреждений, предприятий, организаций, независимо от форм
собственности, физических лиц, включая иностранные, имеющих
специальные разрешения на право осуществления деятельности в области
географических названий Республики Беларусь"

Спасибо! Написано мудрено,но интересно. Вопрос,конечно,сложный и дискуссионный.Вероятно,у нас так и не пришли к единому мнению о том,как транслитерировать, потому что не пришли к единому языку. А это уже проблема совсем другого рода...

Pawel_Dawidowski(23.01.2012 15:59):

Поэтому неграмотно всё-таки передавать звук "ў" каким-бы то ни было вариантом "l".

Я и не предлагаю передавать звуки, просто ответил на замечание, что "у кароткае" никакой польской буквой передать нельзя. В принципе, можно, хоть и не нужно . Просто вспомнил, как объяснял знакомому, как читать это самое "ł". На слух он воспринимал с трудом, но когда я сказал ему про "у кароткае", у него все получилось

Страницы

Добавить комментарий

Курсы валют

  • Доллар США1.933
  • Евро2.1636
  • Российский рубль3.0218
  • Польский злотый5.0517
  • Украинская гривна7.4604
  • Китайский юань2.8972
  • Канадский доллар1.461